2015. március 2., hétfő

Gépek

Új és régi masinák. Körbevesznek.
A legújabb kütyü  három napja érkezett. Lapos táblagép.
Nufinak már tavaly vettünk, én most kaptam. Ismerkedem vele. Időnként dühösen morgok, mert fogja magát az olvasott szöveg, odébbugrik. Ha meg nem simogatom, akkor elalszik.
Egy perc alatt nem olvasok el egy oldalt. Persze nem baj, már átállítottam 5 percesre a szundiját.
Este Laci szomszéd hívott telefonon. Nufit köszöntötte fel, meg tanácsot kért Debian ügyben. Vett málnapécét. :-)
Megnéztem, egyáltalán mi is az. A tudása alapján egy kijelző néküli simigép.
Mint régen, a tévére kell feldugni, és alapdolgokat tud valamennyi memóriával.
Laci szomszéd mindig is bátor ember volt, most sem tudta, mekkora fába vágja a fejszéjét. Illetve, ha már megy az X - a grafikus felület - és a hálózat is csatlakoztatva van, nem lesz az annyira bonyolult, csak mindig meghökkenek a lépésein.
Egy fejlesztő asztalon például minden hely jól jön. Ha valaki szotvermódosítás-fordítás-letöltést kis helyen csinál... de megmagyarázni mindent lehet. (Egy ilyen marokban elférő gépet mindenképpen :-) )
Még nem csorog a nyálam. Az asztali gépem még mindent tud, ami nekem fontos.
Más téma.
Ökomenikus hét van itt Komjátiban. Nufi esténként el fog járni az előadásokra. Legalább kimozdul ő is. Szellemi feltöltődés lesz.
Tegnap a miséről, vagy istentiszteletről jőve kikérdeztem, mi is volt a téma.
Péter a bibliafordítások  összehasonlításáról (is) beszélt. Mennyivel több információt lehet kiolvasni Károlyi fordításából.

ötödik levél az efézeusiaknak
16
" Jól használjátok fel az időt, mert rossz napokat élünk!"

"Használjátok fel az időt, mert rossz napok járnak."

"Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok."

"Áron is megvegyétek az alkalmat, mert a napok gonoszok."



Az újabb fordítások kivették a kalmár szellemet, hogy befektetéssel lehet haszonhoz jutni.  Pedig a világ így működik. Az új fordítás azt sugallja: elég  jól beosztani magunkat, pedig sokszor ez kevés.


Szövegkörnyezetéből kiemelve mondom mindezt, mert még mindig az ószövetségnél járok, és 'ide' csak ugrottam. Amennyire periférikus látásomba belefér, a bölcsesség, kell vezessen, és az ár lehet bármi, nem csupán pénz. Hirtelen a csapdába került öreg róka jut eszembe, aki lerágja a lábát, hogy szabaduljon. Ez is árnak számít, de a róka nem kereskedelmi szavakat használ, mint Károlyi, hanem a korábbinál rosszabb élet vagy halál között dönt.


Péter nekem már korábban mutatta könyvből a két fordítás közötti különbséget. Nufinál is látom, mit küzd egy-egy (angol)szöveg értelmének magyar egyeztetésével. Oda is, meg vissza is.
Hogyan lehetne egy közelkeleten, kétezer évvel ezelőtt mászkáló tanító ott működő bölcsességeit egy mai világba, mai szavakkal  pontosan beletuszkolni?
Így.
Mint ezekből a betűkből kiderül.
Viszont a szakember értelmezése is az ő műveltségén és a közönségén nyer új alakot. (testet?)
Értem, és felfogom, hogy nem muszáj a kereskedelmi szakszó egy bölcsész téma megfogalmazásához.
Csak akkor meg kell várni, amíg az újabb nemzedék - aki már az új szövegen nevelkedik- ugyanazt a tartalmat érzi, mint a szöveg alkotója.

Nincsenek megjegyzések: